Bölüm 3

Arapça:

ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا.

İngilizce:

And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

Fransızca:

Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.

Rusça:

А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

Açıklama:
Arapça:

فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.

Türkçe:

İsa, çevresindekilere öfkeyle baktı. Yüreklerinin duygusuzluğu Onu kederlendirmişti. Adama, "Elini uzat!" dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.

İngilizce:

And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

Fransızca:

Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.

Almanca:

Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

Rusça:

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

Açıklama:
Arapça:

فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه

Türkçe:

Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsayı yok etmek için Hirodes yanlılarıyla hemen görüşmeye başladılar.

İngilizce:

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

Fransızca:

Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.

Almanca:

Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

Rusça:

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Açıklama:
Arapça:

فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية

Türkçe:

İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celileden büyük bir kalabalık Onun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiyeden, Yeruşalimden, İdumeyadan, Şeria Irmağının karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.

İngilizce:

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

Fransızca:

Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,

Almanca:

Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

Rusça:

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Açıklama:
Arapça:

ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.

İngilizce:

And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

Fransızca:

De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.

Almanca:

und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.

Rusça:

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

Açıklama:
Arapça:

فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.

Türkçe:

İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.

İngilizce:

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Fransızca:

Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

Almanca:

Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.

Rusça:

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Açıklama:
Arapça:

لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.

Türkçe:

Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu.

İngilizce:

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

Fransızca:

Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

Almanca:

Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.

Rusça:

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Açıklama:
Arapça:

والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.

Türkçe:

Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor, "Sen Tanrının Oğlusun!" diye bağırıyorlardı.

İngilizce:

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

Fransızca:

Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!

Almanca:

Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

Rusça:

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Açıklama:
Arapça:

واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه

Türkçe:

Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.

İngilizce:

And he straitly charged them that they should not make him known.

Fransızca:

Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

Almanca:

Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

Rusça:

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

Açıklama:
Arapça:

ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه.

Türkçe:

İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.

İngilizce:

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

Fransızca:

Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

Almanca:

Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

Rusça:

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.