واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا.
İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
وجعل لسمعان اسم بطرس.
And Simon he surnamed Peter;
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
und gab Simon den Namen Petrus;
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد.
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي.
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
und Judas Ischariot, der ihn verriet.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز.
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.
Yakınları bunu duyunca, "Aklını kaçırmış" diyerek Onu almaya geldiler.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين.
Yeruşalimden gelen din bilginleri ise, "Baalzevul Onun içine girmiş" ve "Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor" diyorlardı.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs.
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا.
Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi. "Şeytan, Şeytanı nasıl kovabilir?" dedi.
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment l’accusateur peut-il chasser l’accusation?
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Sayfalar
