Bölüm 37

Arapça:

وادخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت لحمل التابوت

Türkçe:

Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçirdi.

İngilizce:

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

Fransızca:

Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

Almanca:

und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.

Rusça:

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

Açıklama:
Arapça:

وصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف.

Türkçe:

Bağışlanma Kapağını saf altından yaptı. Boyu iki buçuk, eni bir buçuk arşındı.

İngilizce:

And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

Fransızca:

Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

Almanca:

Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.

Rusça:

И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.

Açıklama:
Arapça:

وصنع كروبين من ذهب. صنعة الخراطة صنعهما على طرفي الغطاء.

Türkçe:

Kapağın iki kenarına dövme altından birer Keruv yaptı.

İngilizce:

And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

Fransızca:

Et il fit deux Voyants d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

Almanca:

Und machte zween Cherubim von dichtem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,

Rusça:

И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,

Açıklama:
Arapça:

كروبا واحدا على الطرف من هنا وكروبا واحدا على الطرف من هناك. من الغطاء صنع الكروبين على طرفيه.

Türkçe:

Keruvlardan birini bir kenara, öbürünü öteki kenara koyarak kapağı tek parça halinde yaptı.

İngilizce:

One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

Fransızca:

Un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Il fit les Voyants sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

Almanca:

einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.

Rusça:

одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;

Açıklama:
Arapça:

وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين

Türkçe:

Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtüyor, yüzleri birbirine dönük kapağa bakıyorlardı.

İngilizce:

And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

Fransızca:

Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire.

Almanca:

Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.

Rusça:

и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.

Açıklama:
Arapça:

وصنع المائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.

Türkçe:

Besalel akasya ağacından bir masa yaptı. Boyu iki, eni bir, yüksekliği bir buçuk arşındı.

İngilizce:

And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

Fransızca:

Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Almanca:

Und er machte den Tisch von Föhrenholz, zwo Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch.

Rusça:

И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,

Açıklama:
Arapça:

وغشّاها بذهب نقي. وصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.

Türkçe:

Masayı saf altınla kapladı. Çevresine altın pervaz yaptı.

İngilizce:

And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

Fransızca:

Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

Almanca:

Und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen güldenen Kranz umher.

Rusça:

и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;

Açıklama:
Arapça:

وصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.

Türkçe:

Pervazın çevresine dört parmak eninde bir kenarlık yaparak altın pervazla çevirdi.

İngilizce:

Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

Fransızca:

Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

Almanca:

Und machte ihm eine Leiste umher, einer Hand breit hoch; und machte einen güldenen Kranz um die Leiste her.

Rusça:

и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;

Açıklama:
Arapça:

وسبك لها اربع حلقات من ذهب. وجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائمها الاربع.

Türkçe:

Masa için dört altın halka dökerek dört ayak üzerindeki dört köşeye yerleştirdi.

İngilizce:

And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

Fransızca:

Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

Almanca:

Und goß dazu vier güldene Rinken und tat sie an die vier Orte an seinen vier Füßen

Rusça:

и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;

Açıklama:
Arapça:

عند الحاجب كانت الحلقات بيوتا للعصوين لحمل المائدة.

Türkçe:

Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakındı.

İngilizce:

Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

Fransızca:

Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

Almanca:

hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen wären, damit man den Tisch trüge.

Rusça:

при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 37 beslemesine abone olun.