وادخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت لحمل التابوت
Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçirdi.
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
وصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف.
Bağışlanma Kapağını saf altından yaptı. Boyu iki buçuk, eni bir buçuk arşındı.
And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
وصنع كروبين من ذهب. صنعة الخراطة صنعهما على طرفي الغطاء.
Kapağın iki kenarına dövme altından birer Keruv yaptı.
And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
Et il fit deux Voyants d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
Und machte zween Cherubim von dichtem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,
كروبا واحدا على الطرف من هنا وكروبا واحدا على الطرف من هناك. من الغطاء صنع الكروبين على طرفيه.
Keruvlardan birini bir kenara, öbürünü öteki kenara koyarak kapağı tek parça halinde yaptı.
One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
Un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Il fit les Voyants sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.
einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين
Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtüyor, yüzleri birbirine dönük kapağa bakıyorlardı.
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire.
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
وصنع المائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.
Besalel akasya ağacından bir masa yaptı. Boyu iki, eni bir, yüksekliği bir buçuk arşındı.
And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Und er machte den Tisch von Föhrenholz, zwo Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch.
И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
وغشّاها بذهب نقي. وصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.
Masayı saf altınla kapladı. Çevresine altın pervaz yaptı.
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
Und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen güldenen Kranz umher.
и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
وصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.
Pervazın çevresine dört parmak eninde bir kenarlık yaparak altın pervazla çevirdi.
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
Und machte ihm eine Leiste umher, einer Hand breit hoch; und machte einen güldenen Kranz um die Leiste her.
и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
وسبك لها اربع حلقات من ذهب. وجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائمها الاربع.
Masa için dört altın halka dökerek dört ayak üzerindeki dört köşeye yerleştirdi.
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
Und goß dazu vier güldene Rinken und tat sie an die vier Orte an seinen vier Füßen
и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
عند الحاجب كانت الحلقات بيوتا للعصوين لحمل المائدة.
Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakındı.
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen wären, damit man den Tisch trüge.
при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
Sayfalar
