Bölüm 15

Arapça:

وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب.

Türkçe:

Ayrıca dökmelik sunu olarak yarım hin şarap sun. Yakılan bu sunu RABbi hoşnut eden bir koku olacak.

İngilizce:

And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

Fransızca:

Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

Almanca:

und Wein zum Trankopfer, auch ein halb Hin. Das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch.

Rusça:

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

Açıklama:
Arapça:

هكذا يعمل للثور الواحد او للكبش الواحد او للشاة من الضأن او من المعز.

Türkçe:

Sığır, koç, davar -kuzu ya da keçi- böyle hazırlanacak.

İngilizce:

Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

Fransızca:

On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;

Almanca:

Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf, von Lämmern und Ziegen.

Rusça:

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

Açıklama:
Arapça:

كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهنّ.

Türkçe:

Kaç hayvan sunacaksan her biri için aynı şeyleri yapacaksın.

İngilizce:

According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

Fransızca:

Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

Almanca:

Danach die Zahl ist dieser Opfer, danach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.

Rusça:

по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

Açıklama:
Arapça:

كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب.

Türkçe:

" 'Her İsrail yerlisi RABbi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken bunları aynen yapmalıdır.

İngilizce:

All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

Fransızca:

Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

Almanca:

Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.

Rusça:

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

Açıklama:
Arapça:

واذا نزل عندكم غريب او كان احد في وسطكم في اجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب فكما تفعلون كذلك يفعل.

Türkçe:

Kuşaklar boyunca aranızda yaşayan bir yabancı ya da yerli olmayan bir konuk, RABbi hoşnut eden koku olarak yakılan bir sunu sunarken, sizin uyguladığınız kuralları uygulamalıdır.

İngilizce:

And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.

Fransızca:

Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.

Almanca:

Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie sie tun.

Rusça:

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

Açıklama:
Arapça:

ايتها الجماعة لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة فريضة دهرية في اجيالكم. مثلكم يكون مثل الغريب امام الرب.

Türkçe:

Sizin ve aranızda yaşayan yabancılar için topluluk aynı kuralları uygulamalıdır. Kuşaklar boyunca kalıcı bir kural olacak bu. RABbin önünde siz nasılsanız, aranızda yaşayan yabancı da aynı olacak.

İngilizce:

One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.

Fransızca:

Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.

Almanca:

Der ganzen Gemeine sei eine Satzung, beide euch und den Fremdlingen. Eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr.

Rusça:

для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

Açıklama:
Arapça:

شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم

Türkçe:

Size de aranızda yaşayan yabancıya da aynı yasalar ve kurallar uygulanacak.' "

İngilizce:

One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

Fransızca:

Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.

Almanca:

Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet.

Rusça:

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

Açıklama:
Arapça:

وكلم الرب موسى قائلا

Türkçe:

RAB Musaya şöyle dedi:

İngilizce:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Fransızca:

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Almanca:

Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Rusça:

И сказал Господь Моисею, говоря:

Açıklama:
Arapça:

كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها

Türkçe:

"İsrail halkına de ki, 'Sizi götüreceğim ülkeye girip

İngilizce:

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

Fransızca:

Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,

Almanca:

Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde,

Rusça:

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

Açıklama:
Arapça:

فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب.

Türkçe:

o ülkenin ekmeğinden yediğinizde, bir kısmını bana sunacaksınız.

İngilizce:

Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.

Fransızca:

Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.

Almanca:

daß ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;

Rusça:

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.