Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

40

Sûredeki Ayet No: 

32

Ayet No: 

4165

Sayfa No: 

470

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ

Çeviriyazı: 

veyâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm yevme-ttenâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.

Diyanet İşleri: 

Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum.

Şaban Piriş: 

Ey halkım! Ben sizin için feryat gününden korkuyorum.

Edip Yüksel: 

Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.

Ali Bulaç: 

Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.

Suat Yıldırım: 

“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum.

Bekir Sadak: 

O inanan kimse dedi ki: «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»

İbni Kesir: 

Ey kavmim

Adem Uğur: 

Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

İskender Ali Mihr: 

Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum!

Celal Yıldırım: 

«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.

Tefhim ul Kuran: 

«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»

Fransızca: 

"ô mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel ,

İspanyolca: 

¡Pueblo! Temo que viváis el día de la Llamada Mutua,

İtalyanca: 

O popol mio, pavento per voi il Giorno del Reciproco Appello,

Almanca: 

Und meine Leute! Ich fürchte für euch doch den Tag des Rufens,

Çince: 

我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;

Hollandaca: 

O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u den dag, waarop de menschen elkander zullen aanroepen.

Rusça: 

О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим.

Somalice: 

Qoomkayow wxaan idinka cabsan maalinta isu yeedhidda (Qiyaamada).

Swahilice: 

Na enyi watu wangu! Hakika mimi nakukhofieni Siku ya mayowe.

Uygurca: 

ئى قەۋمىم! مەن سىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنىدىن ئەنسىرەيمەن

Japonca: 

人びとよ,わたしはあなたがたのために,あなたがたが互いに相呼び合う日を恐れます。

Arapça (Ürdün): 

«ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد» بحذف الياء وإثباتها، أي يوم القيامة يكثر فيه نداء أصحاب الجنة أصحاب النار وبالعكس، والنداء بالسعادة لأهلها وبالشقاوة لأهلها وغير ذلك.

Hintçe: 

और ऐ हमारी क़ौम मुझे तो तुम्हारी निस्बत कयामत के दिन का अन्देशा है

Tayca: 

และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! ฉันกลัวแทนพวกท่าน เยี่ยงวันแห่งการร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน

İbranice: 

הוי בני עמי! אני אכן חרד מאוד לגורלכם ביום שבו תזעקו זה לזה

Hırvatça: 

O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kada jedni druge budete dozivali,

Rumence: 

O, popor al meu! Îmi este frică pentru voi de Ziua Chemării,

Transliteration: 

Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi

Türkçe: 

"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

Sahih International: 

And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -

İngilizce: 

And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-

Azerbaycanca: 

Ey qövmüm! Mən sizə üz verəcək vaveyla günündən qorxuram!

Süleyman Ateş: 

Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.

Diyanet Vakfı: 

"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Erhan Aktaş: 

“Ey halkım! Ben sizin için o feryat(1) gününden korkuyorum.”

Kral Fahd: 

«Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Hasan Basri Çantay: 

«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».

Muhammed Esed: 

Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü´nün gelmesin)den korkuyorum;

Gültekin Onan: 

40:31

Ali Fikri Yavuz: 

Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.

Portekizce: 

Ó povo meu, em verdade, temo, por vós, o dia do clamor mútuo.

İsveççe: 

Och - egyptier! - jag bävar vid tanken på [det som väntar er] den Dag då ni skall ropa till varandra under klagan och jämmer,

Farsça: 

و ای قوم من! بی تردید من از روزی که مردم یکدیگر را [برای نجات خود از عذاب] ندا می دهند بر شما می ترسم؛

Kürtçe: 

وە ئەی گەلەکەم بەڕاستی من ترسی ڕۆژی ھاوارو بانگ لەیەکتری کردنم ھەیە لێـتان (ئەو ڕۆژەی کە ھەموو کەس ھاوار وداوای یارمەتی لەیەکتری دەکەن)

Özbekçe: 

Эй қавмим, албатта, мен сизларга нидолашув кунидан қўрқаман.

Malayca: 

"Dan, wahai kaumku! Sesungguhnya aku bimbang kamu akan ditimpa azab seksa hari (kiamat) yang padanya masing-masing menjerit-jerit memanggil (memohon pertolongan),

Arnavutça: 

O populli im, unë, me të vërtetë, i druaj dënimit taj në Ditën e ringjalljes,

Bulgarca: 

О, народе мой, страхувам се за вас от Деня на призива -

Sırpça: 

О мој народе, плашим се шта ће да буде са вама на Дан када једни друге будете дозивали,

Çekçe: 

Lide můj! Obávám se pro vás dne vzájemného volání,

Urduca: 

اے قوم، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر فریاد و فغاں کا دن نہ آ جائے

Tacikçe: 

Эй қавми ман, аз он рӯз, ки якдигарро ба фарёд бихонед, бар шумо бимнокам.

Tatarca: 

Ий кавемем, өстегезгә кыямәт көненең килүеннән куркамын, ул көндә кешеләр кычкырышырлар.

Endonezyaca: 

Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan siksaan hari panggil-memanggil.

Amharca: 

«ወገኖቼ ሆይ! እኔ በእናንተ ላይ የመጠራሪያን ቀን እፈራለሁ፡፡»

Tamilce: 

“இன்னும், என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்கள் மீது (மக்கள் ஒருவரை ஒருவர்) கூவி அழைக்கின்ற (மறுமை) நாளைப் பயப்படுகிறேன்.”

Korece: 

백성들이여 너희가 서로 울 부짖는 그날이 염려되노라

Vietnamca: 

“Thưa quí ngài! Tôi thực sự sợ giùm cho quí ngài về Ngày réo gọi nhau.”