Arapça:
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
Çeviriyazı:
veyâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm yevme-ttenâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.
Diyanet İşleri:
Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum.
Şaban Piriş:
Ey halkım! Ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Edip Yüksel:
Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.
Ali Bulaç:
Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.
Suat Yıldırım:
“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum.
Bekir Sadak:
O inanan kimse dedi ki: «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»
İbni Kesir:
Ey kavmim
Adem Uğur:
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
İskender Ali Mihr:
Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum!
Celal Yıldırım:
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.
Tefhim ul Kuran:
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»
Fransızca:
"ô mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel ,
İspanyolca:
¡Pueblo! Temo que viváis el día de la Llamada Mutua,
İtalyanca:
O popol mio, pavento per voi il Giorno del Reciproco Appello,
Almanca:
Und meine Leute! Ich fürchte für euch doch den Tag des Rufens,
Çince:
我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;
Hollandaca:
O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u den dag, waarop de menschen elkander zullen aanroepen.
Rusça:
О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим.
Somalice:
Qoomkayow wxaan idinka cabsan maalinta isu yeedhidda (Qiyaamada).
Swahilice:
Na enyi watu wangu! Hakika mimi nakukhofieni Siku ya mayowe.
Uygurca:
ئى قەۋمىم! مەن سىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنىدىن ئەنسىرەيمەن
Japonca:
人びとよ,わたしはあなたがたのために,あなたがたが互いに相呼び合う日を恐れます。
Arapça (Ürdün):
«ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد» بحذف الياء وإثباتها، أي يوم القيامة يكثر فيه نداء أصحاب الجنة أصحاب النار وبالعكس، والنداء بالسعادة لأهلها وبالشقاوة لأهلها وغير ذلك.
Hintçe:
और ऐ हमारी क़ौम मुझे तो तुम्हारी निस्बत कयामत के दिन का अन्देशा है
Tayca:
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! ฉันกลัวแทนพวกท่าน เยี่ยงวันแห่งการร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน
İbranice:
הוי בני עמי! אני אכן חרד מאוד לגורלכם ביום שבו תזעקו זה לזה
Hırvatça:
O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kada jedni druge budete dozivali,
Rumence:
O, popor al meu! Îmi este frică pentru voi de Ziua Chemării,
Transliteration:
Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
Türkçe:
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Sahih International:
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
İngilizce:
And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
Azerbaycanca:
Ey qövmüm! Mən sizə üz verəcək vaveyla günündən qorxuram!
Süleyman Ateş:
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum.
Diyanet Vakfı:
"Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
Erhan Aktaş:
“Ey halkım! Ben sizin için o feryat(1) gününden korkuyorum.”
Kral Fahd:
«Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.
Hasan Basri Çantay:
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».
Muhammed Esed:
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü´nün gelmesin)den korkuyorum;
Gültekin Onan:
40:31
Ali Fikri Yavuz:
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.
Portekizce:
Ó povo meu, em verdade, temo, por vós, o dia do clamor mútuo.
İsveççe:
Och - egyptier! - jag bävar vid tanken på [det som väntar er] den Dag då ni skall ropa till varandra under klagan och jämmer,
Farsça:
و ای قوم من! بی تردید من از روزی که مردم یکدیگر را [برای نجات خود از عذاب] ندا می دهند بر شما می ترسم؛
Kürtçe:
وە ئەی گەلەکەم بەڕاستی من ترسی ڕۆژی ھاوارو بانگ لەیەکتری کردنم ھەیە لێـتان (ئەو ڕۆژەی کە ھەموو کەس ھاوار وداوای یارمەتی لەیەکتری دەکەن)
Özbekçe:
Эй қавмим, албатта, мен сизларга нидолашув кунидан қўрқаман.
Malayca:
"Dan, wahai kaumku! Sesungguhnya aku bimbang kamu akan ditimpa azab seksa hari (kiamat) yang padanya masing-masing menjerit-jerit memanggil (memohon pertolongan),
Arnavutça:
O populli im, unë, me të vërtetë, i druaj dënimit taj në Ditën e ringjalljes,
Bulgarca:
О, народе мой, страхувам се за вас от Деня на призива -
Sırpça:
О мој народе, плашим се шта ће да буде са вама на Дан када једни друге будете дозивали,
Çekçe:
Lide můj! Obávám se pro vás dne vzájemného volání,
Urduca:
اے قوم، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر فریاد و فغاں کا دن نہ آ جائے
Tacikçe:
Эй қавми ман, аз он рӯз, ки якдигарро ба фарёд бихонед, бар шумо бимнокам.
Tatarca:
Ий кавемем, өстегезгә кыямәт көненең килүеннән куркамын, ул көндә кешеләр кычкырышырлар.
Endonezyaca:
Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan siksaan hari panggil-memanggil.
Amharca:
«ወገኖቼ ሆይ! እኔ በእናንተ ላይ የመጠራሪያን ቀን እፈራለሁ፡፡»
Tamilce:
“இன்னும், என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்கள் மீது (மக்கள் ஒருவரை ஒருவர்) கூவி அழைக்கின்ற (மறுமை) நாளைப் பயப்படுகிறேன்.”
Korece:
백성들이여 너희가 서로 울 부짖는 그날이 염려되노라
Vietnamca:
“Thưa quí ngài! Tôi thực sự sợ giùm cho quí ngài về Ngày réo gọi nhau.”
Ayet Linkleri: