Bölüm 15

Arapça:

واما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين او من الغرباء فهي تزدري بالرب فتقطع تلك النفس من بين شعبها

Türkçe:

" 'Yerli ya da yabancı biri bilerek günah işlerse, RABbe saygısızlık etmiştir. Bu kişi halkının arasından atılmalı.

İngilizce:

But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.

Fransızca:

Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;

Almanca:

Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmähet. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk.

Rusça:

Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

Açıklama:
Arapça:

لانها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته. قطعا تقطع تلك النفس. ذنبها عليها

Türkçe:

RABbin sözünü küçümsemiş, buyruklarına karşı gelmiştir. Bu nedenle o kişi halkının arasından kesinlikle atılacak, suçunun cezasını çekecektir.' "

İngilizce:

Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

Fransızca:

Car elle a méprisé la Parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.

Almanca:

Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soll schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.

Rusça:

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

Açıklama:
Arapça:

ولما كان بنو اسرائيل في البرية وجدوا رجلا يحتطب حطبا في يوم السبت.

Türkçe:

İsrailliler çöldeyken, Şabat Günü odun toplayan birini buldular.

İngilizce:

And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.

Fransızca:

Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.

Almanca:

Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.

Rusça:

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы;

Açıklama:
Arapça:

فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا الى موسى وهرون وكل الجماعة.

Türkçe:

Odun toplarken adamı bulanlar onu Musayla Harunun ve bütün topluluğun önüne getirdiler.

İngilizce:

And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

Fransızca:

Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.

Almanca:

Und die ihn drob funden hatten, da er Holz las, brachten ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeine.

Rusça:

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

Açıklama:
Arapça:

فوضعوه في المحرس لانه لم يعلن ماذا يفعل به.

Türkçe:

Adama ne yapılacağı belirlenmediğinden onu gözaltında tuttular.

İngilizce:

And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

Fransızca:

Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.

Almanca:

Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.

Rusça:

и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

Açıklama:
Arapça:

فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة.

Türkçe:

Derken RAB Musaya, "O adam öldürülmeli. Bütün topluluk ordugahın dışında onu taşa tutsun" dedi.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

Fransızca:

Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.

Almanca:

Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben, die ganze Gemeine soll ihn steinigen außer dem Lager.

Rusça:

И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

Açıklama:
Arapça:

فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى

Türkçe:

Böylece topluluk adamı ordugahın dışına çıkardı. RABbin Musaya buyurduğu gibi, onu taşlayarak öldürdüler.

İngilizce:

And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

Fransızca:

Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Almanca:

Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.

Rusça:

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.

Açıklama:
Arapça:

وكلم الرب موسى قائلا

Türkçe:

RAB Musaya şöyle dedi:

İngilizce:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Fransızca:

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Almanca:

Und der HERR sprach zu Mose:

Rusça:

И сказал Господь Моисею, говоря:

Açıklama:
Arapça:

كلم بني اسرائيل وقل لهم ان يصنعوا لهم اهدابا في اذيال ثيابهم في اجيالهم ويجعلوا على هدب الذيل عصابة من اسمانجوني.

Türkçe:

"İsrail halkına de ki, 'Kuşaklar boyunca giysinizin dört yanına püskül dikeceksiniz. Her püskülün üzerine lacivert bir kordon koyacaksınız.

İngilizce:

Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:

Fransızca:

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.

Almanca:

Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie ihnen Läpplein machen an den Fittichen ihrer Kleider unter allen euren Nachkommen und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche tun.

Rusça:

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

Açıklama:
Arapça:

فتكون لكم هدبا فترونها وتذكرون كل وصايا الرب وتعملونها ولا تطوفون وراء قلوبكم واعينكم التي انتم فاسقون وراءها

Türkçe:

Öyle ki, püskülleri gördükçe RABbin buyruklarını anımsayasınız. Böylelikle RABbin buyruklarına uyacak, yüreğinizin, gözünüzün istekleri ardınca gitmeyecek, hainlik etmeyeceksiniz.

İngilizce:

And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:

Fransızca:

Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;

Almanca:

Und sollen euch die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken nach richtet, noch euren Augen nach huret.

Rusça:

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.