Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

40

Sûredeki Ayet No: 

53

Ayet No: 

4186

Sayfa No: 

473

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ

Çeviriyazı: 

veleḳad âteynâ mûse-lhüdâ veevraŝnâ benî isrâîle-lkitâb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun ki biz Musa'ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık.

Diyanet İşleri: 

And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve andolsun ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mirasçı ettik o kitaba ki.

Şaban Piriş: 

Musa’ya hidayet vermiş ve İsrailoğulları'nı kitaba mirasçı kılmıştık.

Edip Yüksel: 

Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.

Ali Bulaç: 

Andolsun Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğulları'na kitabı miras bıraktık.

Suat Yıldırım: 

Biz gerçekten Mûsâ'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Andolsun ki, Mûsa´ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun ki, Mûsa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.

Bekir Sadak: 

Kiyamet gunu mmutlaka gelecektir. Bunda, suphe yoktur, fakat, insanlarin cogu inanmiyor.

İbni Kesir: 

Andolsun ki

Adem Uğur: 

Andolsun ki biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab´ı miras bıraktık.

İskender Ali Mihr: 

Ve andolsun ki Musa´ya hidayet verdik. Ve Benî İsrail´i, kitaba varis kıldık.

Celal Yıldırım: 

And olsun ki, Musa´ya doğru yolu gösteren rehber verdik. Kitap (Tevrat)ı İsrail oğullarına mîras bıraktık.

Tefhim ul Kuran: 

Andolsun biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık.

Fransızca: 

En effet, Nous avons apporté à Moïse la guidée, et fait hériter aux Enfants d'Israël, le Livre,

İspanyolca: 

Dimos la Dirección a Moisés y dimos en herencia la Escritura a los Hijos de Israel,

İtalyanca: 

Già demmo la guida a Mosè e facemmo dei Figli di Israele gli eredi della Scrittura,

Almanca: 

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Rechtleitung zuteil werden, und ließen die Kinder Israils die Schrift erben

Çince: 

我确已将正道赐予穆萨,我确已使以色列的后裔继承天经,

Hollandaca: 

Wij gaven vroeger aan Mozes eene leiding, en wij lieten het boek der wet, als eene erfenis voor de kinderen Israëls, na;

Rusça: 

Мы даровали Мусе (Моисею) верное руководство и дали в наследство сынам Исраила (Израиля) Писание

Somalice: 

Dhab ahaan yaan u siinay Nabi Muuse hanuun (Nabinimo) una dhaxalsiinayna Bani Israa'iil Kitaabka (Tawreed).

Swahilice: 

Na kwa hakika tulimpa Musa uwongofu, na tukawarithisha Wana wa Israili Kitabu,

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا ھىدايەت ئاتا قىلدۇق، ئىسرائىل ئەۋلادىغا كىتاب (يەنى تەۋرات) نى مىراس قىلىپ بەردۇق

Japonca: 

われはムーサーにしっかりと導きを授け,イスラエルの子孫に,その啓典を継がせた。

Arapça (Ürdün): 

«ولقد آتينا موسى الهدى» التوراة والمعجزات «وأورثنا بني إسرائيل» من بعد موسى «الكتاب» التوراة.

Hintçe: 

और हम ही ने मूसा को हिदायत (की किताब तौरेत) दी और बनी इसराईल को (उस) किताब का वारिस बनाया

Tayca: 

และโดนแน่นอนเราได้ประทานการชี้นำทางแก่มูซา และเราได้ให้มรดกแก่วงศ์วารของอิสรออีล คือคัมภีร์

İbranice: 

וכבר אנו הענקנו למשה הדרכה והורשנו לבני ישראל את הספר

Hırvatça: 

Mi smo Musau uputu dali i sinovima Israilovim u nasljedstvo Knjigu ostavili,

Rumence: 

Noi i-am dăruit călăuzirea lui Moise şi le-am dat moştenire fiilor lui Israel Cartea

Transliteration: 

Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee israeela alkitaba

Türkçe: 

Yemin olsun ki, Mûsa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.

Sahih International: 

And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture

İngilizce: 

We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-

Azerbaycanca: 

And olsun ki, Biz Musaya doğru yolu göstərən rəhbər (Tövrat) verdik və İsrail oğullarını kitaba varis etdik!

Süleyman Ateş: 

Andolsun biz Musa'ya hidayet verdik ve İsrail oğullarına o Kitabı miras kıldık.

Diyanet Vakfı: 

Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab'ı miras bıraktık.

Erhan Aktaş: 

Ant olsun ki Mûsâ’ya hidâyet(1) verdik. İsrâîloğulları’na Kitâp’ı miras bıraktık;

Kral Fahd: 

Andolsun ki biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, Kitab’ı miras bıraktık.

Hasan Basri Çantay: 

(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.

Muhammed Esed: 

Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa´ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları´nı (o´na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,

Gültekin Onan: 

Andolsun biz Musa´ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.

Ali Fikri Yavuz: 

Gerçekten biz Mûsa’ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat’ı miras bıraktık,

Portekizce: 

Havíamos concedido a Moisés a orientação, e fizemos os israelitas herdarem o livro.

İsveççe: 

Vi gav Moses vägledningens [ljus] och Israels barn fick ta Skriften i arv

Farsça: 

محققاً ما به موسی هدایت عطا کردیم و کتاب [تورات] را به بنی اسرائیل به میراث دادیم؛

Kürtçe: 

سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە تەوراتمان دا بەموسا وە نەوەکانی ئیسرائیلمان کردە میراتگری تەورات

Özbekçe: 

Батаҳқиқ, Биз Мусога ҳидоятни бердик ва Бани Исроилни Китобга ворис қилдик.

Malayca: 

Dan demi sesungguhnya! Kami telah memberikan Nabi Musa hidayah petunjuk dan Kami berikan kaum Bani Israil mewarisi Kitab Taurat,

Arnavutça: 

Na, me të vërtetë, ia kemi dhënë Musait udhëzimin dhe u kemi dhënë në trashëgim bijve të Israelit Librin,

Bulgarca: 

И дадохме на Муса напътствието. И оставихме в наследство на синовете на Исраил Писанието -

Sırpça: 

Ми смо Мојсију дали упуту и Израиљевим синовима смо оставили Књигу у наследство,

Çekçe: 

A již kdysi jsme dali Mojžíšovi správné vedení a učinili jsme dítka Izraele dědici Písma,

Urduca: 

آخر دیکھ لو کہ موسیٰؑ کی ہم نے رہنمائی کی اور بنی اسرائیل کو اس کتاب کا وارث بنا دیا

Tacikçe: 

Мо ба Мӯсо мартабаи ҳидоят додем ва он китобро (тавротро) ба банӣ-Исроил мерос додем.

Tatarca: 

Тәхкыйк Без Мусага Тәүрат һәм могъҗизалар бирдек, вә Мусадан соң Ягькуб балаларын Тәүратка варис кылдык.

Endonezyaca: 

Dan sesungguhnya telah Kami berikan petunjuk kepada Musa; dan Kami wariskan Taurat kepada Bani Israil,

Amharca: 

ሙሳንም መምሪያን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ የእስራኤልንም ልጆች መጽሐፉን አወረስናቸው፡፡

Tamilce: 

திட்டவட்டமாக நாம் மூஸாவிற்கு நேர்வழியைக் கொடுத்தோம். இன்னும், இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை அந்த வேதத்திற்கு வாரிசுகளாக ஆக்கினோம்.

Korece: 

하나님은 모세에게 복음을 주었고 이스라엘 자손들에게는성서를 주어

Vietnamca: 

Quả thật, TA đã ban cho Musa nguồn chỉ đạo và đã để cho con cháu của Israel thừa hưởng Kinh Sách.