مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد.
Güneşin görkemi başka, ayın görkemi başka, yıldızların görkemi başkadır. Görkem bakımından yıldız yıldızdan farklıdır.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد.
Ölülerin dirilişi de böyledir. Beden çürümeye mahkûm olarak gömülür, çürümez olarak diriltilir.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة.
Düşkün olarak gömülür, görkemli olarak diriltilir. Zayıf olarak gömülür, güçlü olarak diriltilir.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني.
Doğal beden olarak gömülür, ruhsal beden olarak diriltilir. Doğal beden olduğu gibi, ruhsal beden de vardır.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.
Nitekim şöyle yazılmıştır: "İlk insan Adem yaşayan can oldu." Son Ademse yaşam veren ruh oldu.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني.
Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est naturel, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء.
İlk insan yerden, yani topraktandır. İkinci insan göktendir.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا.
Topraktan olan insan nasılsa, topraktan olanlar da öyledir. Göksel insan nasılsa, göksel olanlar da öyledir.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي.
Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد
Kardeşler, şunu demek istiyorum, et ve kan Tanrının Egemenliğini miras alamaz. Çürüyen de çürümezliği miras alamaz.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Sayfalar
