فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات.
Ölüm bir insan aracılığıyla geldiğine göre, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla gelir.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع.
Herkes nasıl Ademde ölüyorsa, herkes Mesihte yaşama kavuşacak.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ;
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.
Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesihin gelişinde Mesihe ait olanlar.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition.
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة.
Bundan sonra Mesih her yönetimi, her hükümranlığı, her gücü ortadan kaldırıp egemenliği Baba Tanrıya teslim ettiği zaman son gelmiş olacak.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme Dieu et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.
Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek Onun egemenlik sürmesi gerekir.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
آخر عدو يبطل هو الموت.
Ortadan kaldırılacak son düşman ölümdür.
The last enemy that shall be destroyed is death.
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
Последний же враг истребится – смерть,
لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل.
Çünkü, "Tanrı her şeyi Mesihin ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldı." "Her şey Ona bağımlı kılındı" sözünün, her şeyi Mesihe bağımlı kılan Tanrıyı içermediği açıktır.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté.
Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل
Her şey Oğula bağımlı kılınınca, Oğul da her şeyi kendisine bağımlı kılan Tanrıya bağımlı olacaktır. Öyle ki, Tanrı her şeyde her şey olsun.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à ses élus comme celui qui leur a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.
والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات.
Diriliş yoksa, ölüler için vaftiz edilenler ne olacak? Ölüler gerçekten dirilmeyecekse, insanlar neden ölüler için vaftiz ediliyorlar?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Autrement, que feront ceux qui sont consacrés pour le relèvement des morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils consacrés pour le relèvement des morts?
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
ولماذا نخاطر نحن كل ساعة.
Biz de neden her saat kendimizi tehlikeye atıyoruz?
And why stand we in jeopardy every hour?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Sayfalar
