Bölüm 15

Arapça:

اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم.

Türkçe:

Kardeşler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih İsada sahip olduğum övüncün hakkı için her gün ölüyorum.

İngilizce:

I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Fransızca:

Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.

Almanca:

Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

Rusça:

Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

Açıklama:
Arapça:

ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.

Türkçe:

Eğer insansal nedenlerle Efeste canavarlarla dövüştümse, bunun bana yararı ne? Eğer ölüler dirilmeyecekse, "Yiyelim içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz."

İngilizce:

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Fransızca:

Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Almanca:

Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.

Rusça:

По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

Açıklama:
Arapça:

لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة.

Türkçe:

Aldanmayın, "Kötü arkadaşlıklar iyi huyu bozar."

İngilizce:

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

Fransızca:

Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes.

Almanca:

Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

Rusça:

Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

Açıklama:
Arapça:

اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم

Türkçe:

Uslanıp kendinize gelin, artık günah işlemeyin. Bazılarınız Tanrıyı hiç tanımıyor. Utanasınız diye söylüyorum bunları.

İngilizce:

Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

Fransızca:

Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.

Almanca:

Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.

Rusça:

Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

Açıklama:
Arapça:

لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون.

Türkçe:

Ama biri çıkıp, "Ölüler nasıl dirilecek? Nasıl bir bedenle gelecekler?" diye sorabilir.

İngilizce:

But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Fransızca:

Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?

Almanca:

Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?

Rusça:

Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?

Açıklama:
Arapça:

يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.

Türkçe:

Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!

İngilizce:

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

Fransızca:

Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.

Almanca:

Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Rusça:

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

Açıklama:
Arapça:

والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.

Türkçe:

Ekerken, oluşacak bitkinin kendisini değil, yalnızca tohumunu -buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu- ekersin.

İngilizce:

And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

Fransızca:

Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.

Almanca:

Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.

Rusça:

И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

Açıklama:
Arapça:

ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.

Türkçe:

Tanrı tohuma dilediği bedeni -her birine kendine özgü bedeni- verir.

İngilizce:

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Fransızca:

Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

Almanca:

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

Rusça:

но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

Açıklama:
Arapça:

ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر.

Türkçe:

Her canlının eti aynı değildir. İnsan eti başka, hayvan eti başka, kuş eti, balık eti başka başkadır.

İngilizce:

All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Fransızca:

Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

Almanca:

Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

Rusça:

Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

Açıklama:
Arapça:

واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.

Türkçe:

Göksel bedenler vardır, dünyasal bedenler vardır. Göksel olanların görkemi başka, dünyasal olanlarınki başkadır.

İngilizce:

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Fransızca:

Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;

Almanca:

Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.

Rusça:

Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.