Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ey sen, bahçelerde oturan kadın,Arkadaşlar kulak veriyor sesine,Bana da duyur onu.

Arapça: 

ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني

İngilizce: 

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

Fransızca: 

O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!

Almanca: 

Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.

Rusça: 

Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.

Young's Literal Translation: 

The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,

King James Bible: 

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

American King James Version: 

You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.

World English Bible: 

You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved

Webster Bible Translation: 

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

English Revised Version: 

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.

Darby Bible Translation: 

Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear it.

Douay-Rheims Bible: 

Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.

Coverdale Bible: 

Thou that dwellest in the gardens

American Standard Version: 

Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.

Söz ID: 

17654

Bölüm No: 

8

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

13