Kutsal Kitap

Türkçe: 

Koş, sevgilim,Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,Geyik yavrusu gibi ol!

Arapça: 

اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب

İngilizce: 

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Fransızca: 

Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.

Almanca: 

Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.

Rusça: 

Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Young's Literal Translation: 

Or to a young one of the harts on mountains of spices!

King James Bible: 

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

American King James Version: 

Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.

World English Bible: 

Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

Webster Bible Translation: 

Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.

English Revised Version: 

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Darby Bible Translation: 

Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.

Douay-Rheims Bible: 

Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

Coverdale Bible: 

O get the awaye (my loue) as a roo or a yonge hert vnto the swete smellinge moutaynes.

American Standard Version: 

Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.

Söz ID: 

17655

Bölüm No: 

8

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

14