Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel!Gözlerin tıpkı birer güvercin!

Arapça: 

ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان

İngilizce: 

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

Fransızca: 

Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.

Almanca: 

Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.

Rusça: 

О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;

Young's Literal Translation: 

Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves!

King James Bible: 

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

American King James Version: 

Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.

World English Bible: 

Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved

Webster Bible Translation: 

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

English Revised Version: 

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.

Darby Bible Translation: 

Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.

Douay-Rheims Bible: 

Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.

Coverdale Bible: 

O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes.

American Standard Version: 

Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.

Söz ID: 

17553

Bölüm No: 

1

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

15