
veiẕe-lmev'ûdetü süilet.
Arapça:
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Türkçe:
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Diyanet Vakfı:
Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,
İngilizce:
When the female (infant), buried alive, is questioned -
Fransızca:
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
Almanca:
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,
Rusça:
когда зарытую живьем спросят,
Açıklama:

bieyyi ẕembin ḳutilet.
Arapça:
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Türkçe:
Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hangi günahtan dolayı öldürüldü? diye.
Diyanet Vakfı:
"Hangi günah sebebiyle öldürüldü? diye.
İngilizce:
For what crime she was killed;
Fransızca:
pour quel péché elle a été tuée.
Almanca:
für welche Verfehlung es getötet wurde,
Rusça:
за какой грех ее убили,
Açıklama:

veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat.
Arapça:
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Türkçe:
Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Amel defterleri açıldığında,
Diyanet Vakfı:
(Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında,
İngilizce:
When the scrolls are laid open;
Fransızca:
Et quand les feuilles seront déployées ,
Almanca:
und wenn die Blätter entfaltet werden,
Rusça:
когда свитки будут развернуты,
Açıklama:

veiẕe-ssemâü küşiṭat.
Arapça:
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Türkçe:
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök sıyrılıp açıldığında,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
İngilizce:
When the world on High is unveiled;
Fransızca:
et le ciel écorché
Almanca:
und wenn der Himmel abgetragen wird,
Rusça:
когда небо будет сдернуто,
Açıklama:

veiẕe-lceḥîmü sü``irat.
Arapça:
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Türkçe:
Cehennem kızıştırıldığında,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Cehennem kızıştırıldığında,
Diyanet Vakfı:
Cehennem tutuşturulduğunda,
İngilizce:
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Fransızca:
et la fournaise attisée,
Almanca:
und wenn die Hölle entfacht wird,
Rusça:
когда Ад будет разожжен,
Açıklama:

veiẕe-lcennetü üzlifet.
Arapça:
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Türkçe:
Cennet yaklaştırıldığında,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve cennet yaklaştırıldığında,
Diyanet Vakfı:
Ve cennet yaklaştırıldığında,
İngilizce:
And when the Garden is brought near;-
Fransızca:
et le Paradis rapproché,
Almanca:
und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,
Rusça:
когда Рай будет приближен,
Açıklama:

`alimet nefsüm mâ aḥḍarat.
Arapça:
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Türkçe:
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Diyanet Vakfı:
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
İngilizce:
(Then) shall each soul know what it has put forward.
Fransızca:
chaque âme saura ce qu'elle a présenté.
Almanca:
dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte.
Rusça:
тогда познает душа, что она принесла.
Açıklama:

felâ uḳsimü bilḫunnes.
Arapça:
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Türkçe:
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Diyanet Vakfı:
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
İngilizce:
So verily I call to witness the planets - that recede,
Fransızca:
Non ! ... Je jure par les planètes qui gravitent
Almanca:
Nein, ICH schwöre bei den Sternen,
Rusça:
Но нет! Клянусь планетами отступающими,
Açıklama:

elcevâri-lkünnes.
Arapça:
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Türkçe:
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Diyanet Vakfı:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
İngilizce:
Go straight, or hide;
Fransızca:
qui courent et disparaissent !
Almanca:
die durchlaufend, untergehend sind,
Rusça:
передвигающимися и исчезающими!
Açıklama:

velleyli iẕâ `as`as.
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Türkçe:
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yöneldiği an geceye,
Diyanet Vakfı:
Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,
İngilizce:
And the Night as it dissipates;
Fransızca:
par la nuit quand elle survient !
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,
Rusça:
Клянусь ночью наступающей!
Açıklama:
Sayfalar
