Rubu 234

 
00:00

veiẕe-lmev'ûdetü süilet.

Arapça:

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

Türkçe:

O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,

Diyanet Vakfı:

Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda,

İngilizce:

When the female (infant), buried alive, is questioned -

Fransızca:

et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante

Almanca:

und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,

Rusça:

когда зарытую живьем спросят,

Açıklama:
 
00:00

bieyyi ẕembin ḳutilet.

Arapça:

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ

Türkçe:

Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hangi günahtan dolayı öldürüldü? diye.

Diyanet Vakfı:

"Hangi günah sebebiyle öldürüldü? diye.

İngilizce:

For what crime she was killed;

Fransızca:

pour quel péché elle a été tuée.

Almanca:

für welche Verfehlung es getötet wurde,

Rusça:

за какой грех ее убили,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat.

Arapça:

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

Türkçe:

Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Amel defterleri açıldığında,

Diyanet Vakfı:

(Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında,

İngilizce:

When the scrolls are laid open;

Fransızca:

Et quand les feuilles seront déployées ,

Almanca:

und wenn die Blätter entfaltet werden,

Rusça:

когда свитки будут развернуты,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-ssemâü küşiṭat.

Arapça:

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

Türkçe:

Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gök sıyrılıp açıldığında,

Diyanet Vakfı:

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

İngilizce:

When the world on High is unveiled;

Fransızca:

et le ciel écorché

Almanca:

und wenn der Himmel abgetragen wird,

Rusça:

когда небо будет сдернуто,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lceḥîmü sü``irat.

Arapça:

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

Türkçe:

Cehennem kızıştırıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Cehennem kızıştırıldığında,

Diyanet Vakfı:

Cehennem tutuşturulduğunda,

İngilizce:

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

Fransızca:

et la fournaise attisée,

Almanca:

und wenn die Hölle entfacht wird,

Rusça:

когда Ад будет разожжен,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lcennetü üzlifet.

Arapça:

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

Türkçe:

Cennet yaklaştırıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve cennet yaklaştırıldığında,

Diyanet Vakfı:

Ve cennet yaklaştırıldığında,

İngilizce:

And when the Garden is brought near;-

Fransızca:

et le Paradis rapproché,

Almanca:

und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,

Rusça:

когда Рай будет приближен,

Açıklama:
 
00:00

`alimet nefsüm mâ aḥḍarat.

Arapça:

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ

Türkçe:

Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

Diyanet Vakfı:

Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

İngilizce:

(Then) shall each soul know what it has put forward.

Fransızca:

chaque âme saura ce qu'elle a présenté.

Almanca:

dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte.

Rusça:

тогда познает душа, что она принесла.

Açıklama:
 
00:00

felâ uḳsimü bilḫunnes.

Arapça:

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

Türkçe:

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

Diyanet Vakfı:

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

İngilizce:

So verily I call to witness the planets - that recede,

Fransızca:

Non ! ... Je jure par les planètes qui gravitent

Almanca:

Nein, ICH schwöre bei den Sternen,

Rusça:

Но нет! Клянусь планетами отступающими,

Açıklama:
 
00:00

elcevâri-lkünnes.

Arapça:

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

Türkçe:

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Diyanet Vakfı:

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

İngilizce:

Go straight, or hide;

Fransızca:

qui courent et disparaissent !

Almanca:

die durchlaufend, untergehend sind,

Rusça:

передвигающимися и исчезающими!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ `as`as.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

Türkçe:

Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Yöneldiği an geceye,

Diyanet Vakfı:

Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

İngilizce:

And the Night as it dissipates;

Fransızca:

par la nuit quand elle survient !

Almanca:

und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,

Rusça:

Клянусь ночью наступающей!

Açıklama:

Sayfalar

Rubu 234 beslemesine abone olun.