Arapça:
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Çeviriyazı:
elcevâri-lkünnes.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Diyanet İşleri:
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Şaban Piriş:
O akıp akıp yörüngesinde gidenlere.
Edip Yüksel:
Akıp deliklerine girenlere.
Ali Bulaç:
Bir akış içinde yerini alanlara;
Suat Yıldırım:
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Ömer Nasuhi Bilmen:
Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Yaşar Nuri Öztürk:
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Bekir Sadak:
Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.
İbni Kesir:
Akıp akıp yuvalarına girenlere
Adem Uğur:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
İskender Ali Mihr:
Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).
Celal Yıldırım:
(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,
Tefhim ul Kuran:
Bir akış içinde yerini alanlara
Fransızca:
qui courent et disparaissent !
İspanyolca:
que pasan y desaparecen!
İtalyanca:
che passano e che si occultano,
Almanca:
die durchlaufend, untergehend sind,
Çince:
没落的行星,
Hollandaca:
Die zich snel bewegen en zich verbergen,
Rusça:
передвигающимися и исчезающими!
Somalice:
Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma.
Swahilice:
Zinazo kwenda, kisha zikajificha,
Uygurca:
كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن،
Japonca:
(軌道を)運行して没する(諸星において)
Arapça (Ürdün):
«الجوار الكنَّس» هي النجوم الخمسة: زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطارد، تخنس بضم النون، أي ترجع في مجراها وراءها، بينما نرى النجم في آخر البرج إذ كَّر راجعا إلى أوله، وتكنس بكسر النون: تدخل في كناسها، أي تغيب في المواضع التي تغيب فيها.
Hintçe:
और ग़ायब होते हैं
Tayca:
ที่โคจรลับดวง
İbranice:
הכוכבים אשר נעים במסלול אשר נקבע להם
Hırvatça:
što se kreće i sklanja,
Rumence:
ce alunecă şi trec!
Transliteration:
Aljawari alkunnasi
Türkçe:
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Sahih International:
Those that run [their courses] and disappear -
İngilizce:
Go straight, or hide;
Azerbaycanca:
(Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə);
Süleyman Ateş:
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Diyanet Vakfı:
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Erhan Aktaş:
Yörüngesinde dönenlere,
Kral Fahd:
akıp giden, etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Hasan Basri Çantay:
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Muhammed Esed:
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Gültekin Onan:
Bir akış içinde yerini alanlara
Ali Fikri Yavuz:
Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Portekizce:
Que se mostram e se escondem,
İsveççe:
som, när de följer sina banor, döljer sig [under horisonten],
Farsça:
ستارگانی که به سرعت می روند و پنهان می شوند
Kürtçe:
بەو ئەستێرانەی کە پەنا دەگرن ودیار نامێنن
Özbekçe:
(Кечалари) юрувчи, беркинувчи(юлдуз)лар билан қасам.
Malayca:
Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;
Arnavutça:
të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti),
Bulgarca:
движещи се, скриващи се,
Sırpça:
што се креће и склања,
Çekçe:
spěchajících a mizejících,
Urduca:
پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی
Tacikçe:
сайркунандаи ғойбшаванда
Tatarca:
Вә яшерен йөрүчеләр илә. Ягъни китеп-килеп, күренеп һәм күренмичә йөрүче йолдызлар белән ант итәм.
Endonezyaca:
yang beredar dan terbenam,
Amharca:
ኺያጆች ገቢዎች በኾኑት (ከዋክብት)፡፡
Tamilce:
விரைந்து வேகமாகச் செல்கின்றவை, பிறகு, சென்ற பாதையில் அப்படியே திரும்பிவருகின்றவை (மீது சத்தியமாக!)
Korece:
나타나고 지는 별들을 두고 맹세하며
Vietnamca:
Di chuyển nhanh và biến mất.
Ayet Linkleri: