Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Çeviriyazı:
velleyli iẕâ `as`as.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yöneldiği an geceye,
Diyanet İşleri:
Kararmaya başlayan geceye and olsun;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve geçmeye başladığı çağda, geceye.
Şaban Piriş:
Karardığında geceye.
Edip Yüksel:
Andolsun kararmaya başlayan geceye,
Ali Bulaç:
Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,
Suat Yıldırım:
Geçmeye başladığı dem geceye...
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve yöneldiği zaman geceye.
Yaşar Nuri Öztürk:
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
Bekir Sadak:
And olsun ki, o, Cebrail´i apacik ufukta gormustur.
İbni Kesir:
kararmaya başlayan geceye
Adem Uğur:
Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,
İskender Ali Mihr:
Ve kararmaya başladığı an geceye.
Celal Yıldırım:
Karanlığa gömülen geceye,
Tefhim ul Kuran:
Kararmağa ilk başladığı zaman, geceye andolsun,
Fransızca:
par la nuit quand elle survient !
İspanyolca:
¡Por la noche cuando se extiende!
İtalyanca:
per la notte che si estende,
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,
Çince:
和逝去时的黑夜,
Hollandaca:
En bij den nacht als die invalt.
Rusça:
Клянусь ночью наступающей!
Somalice:
Iyo Habecnku markuu jeedsado.
Swahilice:
Na kwa usiku unapo pungua,
Uygurca:
قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن كېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن،
Japonca:
暗闇を迎える夜において,
Arapça (Ürdün):
«والليل إذا عسعس» أقبل بظلامه أو أدبر.
Hintçe:
और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए
Tayca:
ข้าสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันเหือดหายไป
İbranice:
ובלילה כשהוא יורד ומחשיך
Hırvatça:
i noći kad dolazi,
Rumence:
Pe noapte când se întunecă!
Transliteration:
Waallayli itha AAasAAasa
Türkçe:
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
Sahih International:
And by the night as it closes in
İngilizce:
And the Night as it dissipates;
Azerbaycanca:
Qaralmaqda olan gecəyə (yaxud: qaralmaqda və çəkilməkdə olan gecəyə)
Süleyman Ateş:
Sırtını dönen geceye,
Diyanet Vakfı:
Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,
Erhan Aktaş:
Kararmaya başladığı an geceye,
Kral Fahd:
Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,
Hasan Basri Çantay:
Karanlığa yöneldiği zaman geceye,
Muhammed Esed:
ve kararan geceyi,
Gültekin Onan:
Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,
Ali Fikri Yavuz:
Karanlığa arka verdiği zaman o geceye,
Portekizce:
E pela noite, quando escurece,
İsveççe:
och natten, när dess mörker sänker sig,
Farsça:
و سوگند به شب هنگامی که [روی می آورد، و زمانی که] می رود
Kürtçe:
وە بەشەو کەتاریك دەبێت
Özbekçe:
Қоронғулиги билан кириб келган кеча билан қасам.
Malayca:
Dan malam, apabila ia hampir habis,
Arnavutça:
dhe në natën kur bie terri,
Bulgarca:
и в нощта, когато се здрачава,
Sırpça:
и ноћи кад долази,
Çekçe:
při noci, když v temno se halí,
Urduca:
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی
Tacikçe:
ва савганд ба шаб, чун торик шавад
Tatarca:
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн.
Endonezyaca:
demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,
Amharca:
በሌሊቱም (ጨለማውን) በጠነሰሰ ጊዜ፤
Tamilce:
இரவின் மீது சத்தியமாக! அது பின்னோக்கி செல்லும்போது,
Korece:
어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며
Vietnamca:
(TA thề) bởi ban đêm khi nó ra đi.
Ayet Linkleri: