Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

5817

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

Çeviriyazı: 

velleyli iẕâ `as`as.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yöneldiği an geceye,

Diyanet İşleri: 

Kararmaya başlayan geceye and olsun;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve geçmeye başladığı çağda, geceye.

Şaban Piriş: 

Karardığında geceye.

Edip Yüksel: 

Andolsun kararmaya başlayan geceye,

Ali Bulaç: 

Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,

Suat Yıldırım: 

Geçmeye başladığı dem geceye...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve yöneldiği zaman geceye.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,

Bekir Sadak: 

And olsun ki, o, Cebrail´i apacik ufukta gormustur.

İbni Kesir: 

kararmaya başlayan geceye

Adem Uğur: 

Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

İskender Ali Mihr: 

Ve kararmaya başladığı an geceye.

Celal Yıldırım: 

Karanlığa gömülen geceye,

Tefhim ul Kuran: 

Kararmağa ilk başladığı zaman, geceye andolsun,

Fransızca: 

par la nuit quand elle survient !

İspanyolca: 

¡Por la noche cuando se extiende!

İtalyanca: 

per la notte che si estende,

Almanca: 

und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,

Çince: 

和逝去时的黑夜,

Hollandaca: 

En bij den nacht als die invalt.

Rusça: 

Клянусь ночью наступающей!

Somalice: 

Iyo Habecnku markuu jeedsado.

Swahilice: 

Na kwa usiku unapo pungua,

Uygurca: 

قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن كېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن،

Japonca: 

暗闇を迎える夜において,

Arapça (Ürdün): 

«والليل إذا عسعس» أقبل بظلامه أو أدبر.

Hintçe: 

और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए

Tayca: 

ข้าสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันเหือดหายไป

İbranice: 

ובלילה כשהוא יורד ומחשיך

Hırvatça: 

i noći kad dolazi,

Rumence: 

Pe noapte când se întunecă!

Transliteration: 

Waallayli itha AAasAAasa

Türkçe: 

Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,

Sahih International: 

And by the night as it closes in

İngilizce: 

And the Night as it dissipates;

Azerbaycanca: 

Qaralmaqda olan gecəyə (yaxud: qaralmaqda və çəkilməkdə olan gecəyə)

Süleyman Ateş: 

Sırtını dönen geceye,

Diyanet Vakfı: 

Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

Erhan Aktaş: 

Kararmaya başladığı an geceye,

Kral Fahd: 

Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

Hasan Basri Çantay: 

Karanlığa yöneldiği zaman geceye,

Muhammed Esed: 

ve kararan geceyi,

Gültekin Onan: 

Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,

Ali Fikri Yavuz: 

Karanlığa arka verdiği zaman o geceye,

Portekizce: 

E pela noite, quando escurece,

İsveççe: 

och natten, när dess mörker sänker sig,

Farsça: 

و سوگند به شب هنگامی که [روی می آورد، و زمانی که] می رود

Kürtçe: 

وە بەشەو کەتاریك دەبێت

Özbekçe: 

Қоронғулиги билан кириб келган кеча билан қасам.

Malayca: 

Dan malam, apabila ia hampir habis,

Arnavutça: 

dhe në natën kur bie terri,

Bulgarca: 

и в нощта, когато се здрачава,

Sırpça: 

и ноћи кад долази,

Çekçe: 

při noci, když v temno se halí,

Urduca: 

اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی

Tacikçe: 

ва савганд ба шаб, чун торик шавад

Tatarca: 

Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн.

Endonezyaca: 

demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,

Amharca: 

በሌሊቱም (ጨለማውን) በጠነሰሰ ጊዜ፤

Tamilce: 

இரவின் மீது சத்தியமாக! அது பின்னோக்கி செல்லும்போது,

Korece: 

어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며

Vietnamca: 

(TA thề) bởi ban đêm khi nó ra đi.