Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

15

Ayet No: 

5815

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

Çeviriyazı: 

felâ uḳsimü bilḫunnes.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

Diyanet İşleri: 

Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık andolsun dönüp kaybolan.

Şaban Piriş: 

Hayır! Yemin ederim gizlenen (yıldızlara).

Edip Yüksel: 

Andolsun gizlenen yıldızlara,

Ali Bulaç: 

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

Suat Yıldırım: 

Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık andolsun geri dönen yıldızlara.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Bekir Sadak: 

81:19

İbni Kesir: 

Andolsun sinenlere

Adem Uğur: 

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

İskender Ali Mihr: 

Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.

Celal Yıldırım: 

Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,

Tefhim ul Kuran: 

Artık hayır

Fransızca: 

Non ! ... Je jure par les planètes qui gravitent

İspanyolca: 

¡Pues no! ¡Juro por los planetas,

İtalyanca: 

Giuro per i pianeti

Almanca: 

Nein, ICH schwöre bei den Sternen,

Çince: 

我誓以运行的众星--

Hollandaca: 

Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren.

Rusça: 

Но нет! Клянусь планетами отступающими,

Somalice: 

Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii).

Swahilice: 

Naapa kwa nyota zinapo rejea nyuma,

Uygurca: 

كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن

Japonca: 

わたしは沈みゆく諸星において誓う。

Arapça (Ürdün): 

«فلا أقسم» لا زائدة «بالخُنَّس».

Hintçe: 

तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते

Tayca: 

ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน

İbranice: 

ואכן אני נשבע גם בכוכבים הנסוגים

Hırvatça: 

I ne! Kunem se onim što se skriva,

Rumence: 

Ba nu! Jur pe planetele

Transliteration: 

Fala oqsimu bialkhunnasi

Türkçe: 

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Sahih International: 

So I swear by the retreating stars -

İngilizce: 

So verily I call to witness the planets - that recede,

Azerbaycanca: 

And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;

Süleyman Ateş: 

Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

Diyanet Vakfı: 

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

Erhan Aktaş: 

Hayır, ant olsun sinenlere,(1)

Kral Fahd: 

Hayır! (Gündüz) sinen,

Hasan Basri Çantay: 

(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),

Muhammed Esed: 

Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,

Gültekin Onan: 

Artık hayır

Ali Fikri Yavuz: 

Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,

Portekizce: 

Juro pelos planetas,

İsveççe: 

JAG kallar att vittna planeterna,

Farsça: 

پس سوگند به ستارگانی که باز می گردند،

Kürtçe: 

سوێند بەو(ئەستێرە گەڕۆکانەی) دەگەڕێنەوە

Özbekçe: 

(Кундузи) махфий бўлувчи(юлдуз)лар билан қасам.

Malayca: 

Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;

Arnavutça: 

Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë

Bulgarca: 

О, кълна се в залязващите планети,

Sırpça: 

И кунем се оним што се скрива,

Çekçe: 

Hle, přísahám při planetách zpět se vracejících,

Urduca: 

پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں

Tacikçe: 

Савганд ба ситорагони бозгарданда,

Tatarca: 

Ант итәмен кире кайтучылар белән.

Endonezyaca: 

Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,

Amharca: 

ተመላሾችም በኾኑት (ዐዋድያት) እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (பகலில்) மறைந்துவிடுபவை மீது சத்தியம் செய்கிறேன்!

Korece: 

실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사

Vietnamca: 

TA (Allah) thề bởi các vì sao lặn khuất.