Arapça:
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Çeviriyazı:
felâ uḳsimü bilḫunnes.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Diyanet İşleri:
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık andolsun dönüp kaybolan.
Şaban Piriş:
Hayır! Yemin ederim gizlenen (yıldızlara).
Edip Yüksel:
Andolsun gizlenen yıldızlara,
Ali Bulaç:
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Suat Yıldırım:
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Bekir Sadak:
81:19
İbni Kesir:
Andolsun sinenlere
Adem Uğur:
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
İskender Ali Mihr:
Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.
Celal Yıldırım:
Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,
Tefhim ul Kuran:
Artık hayır
Fransızca:
Non ! ... Je jure par les planètes qui gravitent
İspanyolca:
¡Pues no! ¡Juro por los planetas,
İtalyanca:
Giuro per i pianeti
Almanca:
Nein, ICH schwöre bei den Sternen,
Çince:
我誓以运行的众星--
Hollandaca:
Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren.
Rusça:
Но нет! Клянусь планетами отступающими,
Somalice:
Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii).
Swahilice:
Naapa kwa nyota zinapo rejea nyuma,
Uygurca:
كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن
Japonca:
わたしは沈みゆく諸星において誓う。
Arapça (Ürdün):
«فلا أقسم» لا زائدة «بالخُنَّس».
Hintçe:
तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते
Tayca:
ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน
İbranice:
ואכן אני נשבע גם בכוכבים הנסוגים
Hırvatça:
I ne! Kunem se onim što se skriva,
Rumence:
Ba nu! Jur pe planetele
Transliteration:
Fala oqsimu bialkhunnasi
Türkçe:
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Sahih International:
So I swear by the retreating stars -
İngilizce:
So verily I call to witness the planets - that recede,
Azerbaycanca:
And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;
Süleyman Ateş:
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Diyanet Vakfı:
Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Erhan Aktaş:
Hayır, ant olsun sinenlere,(1)
Kral Fahd:
Hayır! (Gündüz) sinen,
Hasan Basri Çantay:
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Muhammed Esed:
Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Gültekin Onan:
Artık hayır
Ali Fikri Yavuz:
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
Portekizce:
Juro pelos planetas,
İsveççe:
JAG kallar att vittna planeterna,
Farsça:
پس سوگند به ستارگانی که باز می گردند،
Kürtçe:
سوێند بەو(ئەستێرە گەڕۆکانەی) دەگەڕێنەوە
Özbekçe:
(Кундузи) махфий бўлувчи(юлдуз)лар билан қасам.
Malayca:
Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;
Arnavutça:
Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë
Bulgarca:
О, кълна се в залязващите планети,
Sırpça:
И кунем се оним што се скрива,
Çekçe:
Hle, přísahám při planetách zpět se vracejících,
Urduca:
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں
Tacikçe:
Савганд ба ситорагони бозгарданда,
Tatarca:
Ант итәмен кире кайтучылар белән.
Endonezyaca:
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
Amharca:
ተመላሾችም በኾኑት (ዐዋድያት) እምላለሁ፡፡
Tamilce:
ஆக, (பகலில்) மறைந்துவிடுபவை மீது சத்தியம் செய்கிறேன்!
Korece:
실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사
Vietnamca:
TA (Allah) thề bởi các vì sao lặn khuất.
Ayet Linkleri: