Türkçe:
Tanrının seçtiklerini kim suçlayacak? Onları aklayan Tanrıdır.
Arapça:
İngilizce:
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Who shall impeach those whom God has chosen? God declares them free from guilt.
Young's Literal Translation:
Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous,
King James Bible:
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
American King James Version:
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.
World English Bible:
Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
Webster Bible Translation:
Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:
English Revised Version:
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
Darby Bible Translation:
Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies:
Douay-Rheims Bible:
Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth.
Coverdale Bible:
Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous
American Standard Version:
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;