Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrının seçtiklerini kim suçlayacak? Onları aklayan Tanrıdır.

Arapça: 

من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر.

İngilizce: 

Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Fransızca: 

Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.

Almanca: 

Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

Rusça: 

Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их .

Weymouth New Testament: 

Who shall impeach those whom God has chosen? God declares them free from guilt.

Young's Literal Translation: 

Who shall lay a charge against the choice ones of God? God is He that is declaring righteous,

King James Bible: 

Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

American King James Version: 

Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifies.

World English Bible: 

Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.

Webster Bible Translation: 

Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth:

English Revised Version: 

Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;

Darby Bible Translation: 

Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies:

Douay-Rheims Bible: 

Who shall accuse against the elect of God? God that justifieth.

Coverdale Bible: 

Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous

American Standard Version: 

Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;

Söz ID: 

28150

Bölüm No: 

8

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

33