Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyle ki, Tanrının isteğiyle sevinçle yanınıza gelip sizlerle gönlümü ferahlatayım.

Arapça: 

حتى اجيء اليكم بفرح بارادة الله واستريح معكم.

İngilizce: 

That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

Fransızca: 

En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.

Almanca: 

auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.

Rusça: 

дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.

Weymouth New Testament: 

in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.

Young's Literal Translation: 

that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

King James Bible: 

That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

American King James Version: 

That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

World English Bible: 

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

Webster Bible Translation: 

That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

English Revised Version: 

that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

Darby Bible Translation: 

in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

Douay-Rheims Bible: 

That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.

Coverdale Bible: 

yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God

American Standard Version: 

that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

Söz ID: 

28336

Bölüm No: 

15

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

32