Kutsal Kitap

Türkçe: 

O zaman, "Ben aşılanayım diye dallar kesildi" diyeceksin.

Arapça: 

فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا.

İngilizce: 

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

Fransızca: 

Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté.

Almanca: 

So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Rusça: 

Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

Weymouth New Testament: 

|Branches have been lopped off,| you will say, |for the sake of my being grafted in.|

Young's Literal Translation: 

Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

King James Bible: 

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

American King James Version: 

You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

World English Bible: 

You will say then, |Branches were broken off, that I might be grafted in.|

Webster Bible Translation: 

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.

English Revised Version: 

Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Darby Bible Translation: 

Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.

Douay-Rheims Bible: 

Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.

Coverdale Bible: 

Thou wilt saye then: the braunches are broke of

American Standard Version: 

Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Söz ID: 

28229

Bölüm No: 

11

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

19