Kutsal Kitap

Türkçe: 

Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım.

Arapça: 

لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم.

İngilizce: 

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

Fransızca: 

Cherchant à exciter, si je puis, le zèle de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.

Almanca: 

ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Rusça: 

Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Weymouth New Testament: 

trying whether I can succeed in rousing my own countrymen to jealousy and thus save some of them.

Young's Literal Translation: 

if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,

King James Bible: 

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

American King James Version: 

If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

World English Bible: 

if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.

Webster Bible Translation: 

If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them.

English Revised Version: 

if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

Darby Bible Translation: 

if by any means I shall provoke to jealousy them which are my flesh, and shall save some from among them.

Douay-Rheims Bible: 

If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.

Coverdale Bible: 

yf I mighte prouoke them vnto zele

American Standard Version: 

if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

Söz ID: 

28224

Bölüm No: 

11

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

14