Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.

Arapça: 

اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني

İngilizce: 

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Fransızca: 

C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Almanca: 

das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.

Rusça: 

то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.

Weymouth New Testament: 

in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.

Young's Literal Translation: 

and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.

King James Bible: 

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

American King James Version: 

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

World English Bible: 

that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

Webster Bible Translation: 

That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.

English Revised Version: 

that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

Darby Bible Translation: 

that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine.

Douay-Rheims Bible: 

That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.

Coverdale Bible: 

(that is)that I mighte be conforted with you

American Standard Version: 

that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

Söz ID: 

27943

Bölüm No: 

1

Book Id: 

45

Bölümdeki Söz No: 

12