Kutsal Kitap

Arapça: 

‎ولا من وبإ يسلك في الدجى ولا من هلاك يفسد في الظهيرة‎.

İngilizce: 

Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

Fransızca: 

Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

Almanca: 

vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.

Rusça: 

(90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

Young's Literal Translation: 

Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,

King James Bible: 

Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

American King James Version: 

Nor for the pestilence that walks in darkness; nor for the destruction that wastes at noonday.

World English Bible: 

nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.

Webster Bible Translation: 

Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noon-day.

English Revised Version: 

For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.

Darby Bible Translation: 

For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday.

Douay-Rheims Bible: 

Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil.

Coverdale Bible: 

For the pestilece that crepeth in ye darcknesse

American Standard Version: 

For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.

Söz ID: 

15402

Bölüm No: 

91

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: