Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gazabından kısalıyor günlerimiz,Bir soluk gibi tükeniyor yıllarımız.

Arapça: 

‎لان كل ايامنا قد انقضت برجزك. افنينا سنينا كقصة‎.

İngilizce: 

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

Fransızca: 

Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

Almanca: 

Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.

Rusça: 

(89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.

Young's Literal Translation: 

For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.

King James Bible: 

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

American King James Version: 

For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.

World English Bible: 

For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.

Webster Bible Translation: 

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told.

English Revised Version: 

For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told.

Darby Bible Translation: 

For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a passing thought.

Douay-Rheims Bible: 

For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered spider:

Coverdale Bible: 

For when thou art angrie

American Standard Version: 

For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.

Söz ID: 

15388

Bölüm No: 

90

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: