Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama onu sevmekten vazgeçmeyecek,Sadakatime sırt çevirmeyeceğim.

Arapça: 

‎اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي‎.

İngilizce: 

Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

Fransızca: 

Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité.

Almanca: 

will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

Rusça: 

(88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.

Young's Literal Translation: 

And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.

King James Bible: 

Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

American King James Version: 

Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

World English Bible: 

But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.

Webster Bible Translation: 

Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

English Revised Version: 

But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

Darby Bible Translation: 

Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;

Douay-Rheims Bible: 

But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.

Coverdale Bible: 

I wil vyset their offences with the rodde

American Standard Version: 

But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.

Söz ID: 

15360

Bölüm No: 

89

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

33

Söz Etiketi: