Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kavga nedeni ettin bizi komşularımıza,Düşmanlarımız alay ediyor bizimle.

Arapça: 

‎جعلتنا نزاعا عند جيراننا واعداؤنا يستهزئون بين انفسهم‎.

İngilizce: 

Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

Fransızca: 

Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Almanca: 

Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

Rusça: 

(79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .

Young's Literal Translation: 

Thou makest us a strife to our neighbours, And our enemies mock at it.

King James Bible: 

Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

American King James Version: 

You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.

World English Bible: 

You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.

Webster Bible Translation: 

Thou makest us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.

English Revised Version: 

Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

Darby Bible Translation: 

Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.

Coverdale Bible: 

Thou hast made vs a very strife vnto or neghbours

American Standard Version: 

Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.

Söz ID: 

15205

Bölüm No: 

80

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: