Kutsal Kitap

Türkçe: 

Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.

Arapça: 

‎شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ‎.

İngilizce: 

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

Fransızca: 

Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

Almanca: 

Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.

Rusça: 

(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

Young's Literal Translation: 

He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.

King James Bible: 

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

American King James Version: 

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

World English Bible: 

He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.

Webster Bible Translation: 

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.

English Revised Version: 

He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

Darby Bible Translation: 

He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;

Douay-Rheims Bible: 

He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.

Coverdale Bible: 

Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte

American Standard Version: 

He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.

Söz ID: 

15127

Bölüm No: 

78

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: