Kutsal Kitap

Türkçe: 

Denizlerin kükremesini,Dalgaların gümbürtüsünü,Halkların kargaşasını yatıştıran sensin.

Arapça: 

المهدئ عجيج البحار عجيج امواجها وضجيج الامم‎.

İngilizce: 

Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

Fransızca: 

Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

Almanca: 

der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;

Rusça: 

(64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!

Young's Literal Translation: 

Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.

King James Bible: 

Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

American King James Version: 

Which stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

World English Bible: 

who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.

Webster Bible Translation: 

Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

English Revised Version: 

Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.

Darby Bible Translation: 

Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.

Douay-Rheims Bible: 

who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,

Coverdale Bible: 

Which stilleth ye ragige of the see

American Standard Version: 

Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.

Söz ID: 

14868

Bölüm No: 

65

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: