Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama Tanrı onlara ok atacak,Ansızın yaralanacaklar.

Arapça: 

فيرميهم الله بسهم بغتة كانت ضربتهم‎.

İngilizce: 

But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

Fransızca: 

Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.

Almanca: 

Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.

Rusça: 

(63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;

Young's Literal Translation: 

And God doth shoot them with an arrow, Sudden have been their wounds,

King James Bible: 

But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

American King James Version: 

But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

World English Bible: 

But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow.

Webster Bible Translation: 

But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

English Revised Version: 

But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded.

Darby Bible Translation: 

But God will shoot an arrow at them: suddenly are they wounded;

Douay-Rheims Bible: 

and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds:

Coverdale Bible: 

But God shall sodenly shute with an arowe

American Standard Version: 

But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.

Söz ID: 

14858

Bölüm No: 

64

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: