Kutsal Kitap

Türkçe: 

Usta büyücülerin,Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.

Arapça: 

الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم

İngilizce: 

Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

Fransızca: 

Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.

Almanca: 

Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,

Rusça: 

(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.

Young's Literal Translation: 

Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.

King James Bible: 

Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

American King James Version: 

Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.

World English Bible: 

which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.

Webster Bible Translation: 

Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

English Revised Version: 

Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.

Darby Bible Translation: 

Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.

Douay-Rheims Bible: 

Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely.

Coverdale Bible: 

That she shulde not heare the voyce of the charmer

American Standard Version: 

Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.

Söz ID: 

14785

Bölüm No: 

58

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: