Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kral senin güzelliğine vuruldu,Efendin olduğu için önünde eğil.

Arapça: 

فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له‎.

İngilizce: 

So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

Fransızca: 

Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

Almanca: 

Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus,

Rusça: 

(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.

Young's Literal Translation: 

And the king doth desire thy beauty, Because he is thy lord — bow thyself to him,

King James Bible: 

So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

American King James Version: 

So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him.

World English Bible: 

So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.

Webster Bible Translation: 

So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy lord; and worship thou him.

English Revised Version: 

So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

Darby Bible Translation: 

And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.

Douay-Rheims Bible: 

And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.

Coverdale Bible: 

Herken (o doughter) considre

American Standard Version: 

So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.

Söz ID: 

14609

Bölüm No: 

45

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: