Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ya RAB, öfkelenip azarlama beni,Gazapla yola getirme!

Arapça: 

مزمور لداود للتذكير‎. ‎يا رب لا توبخني بسخطك ولا تؤدبني بغيظك

İngilizce: 

{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

Fransızca: 

Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur!

Almanca: 

Ein Psalm Davids zum Gedächtnis.

Rusça: 

(37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,

Young's Literal Translation: 

A Psalm of David, 'To cause to remember.' Jehovah, in Thy wrath reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.

King James Bible: 

{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

American King James Version: 

O lord, rebuke me not in your wrath: neither chasten me in your hot displeasure.

World English Bible: 

Yahweh, don't rebuke me in your wrath, neither chasten me in your hot displeasure.

Webster Bible Translation: 

A Psalm of David, to bring to remembrance. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

English Revised Version: 

A Psalm of David, to bring to remembrance. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

Darby Bible Translation: 

{A Psalm of David, to bring to remembrance.} Jehovah, rebuke me not in thy wrath; neither chasten me in thy hot displeasure.

Douay-Rheims Bible: 

A psalm for David, for a remembrance of the sabbath. Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath.

Coverdale Bible: 

Pvt me not to rebuke (Oh LORDE) in thine anger: Oh chaste me not in thy heuy displeasure.

American Standard Version: 

O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.

Söz ID: 

14492

Bölüm No: 

38

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

1

Söz Etiketi: