Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oysa beni ana rahminden çıkaran,Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.

Arapça: 

‎لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي‎.

İngilizce: 

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

Fransızca: 

Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.

Almanca: 

Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!

Rusça: 

(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.

Young's Literal Translation: 

For thou art He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.

King James Bible: 

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

American King James Version: 

But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother's breasts.

World English Bible: 

But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.

Webster Bible Translation: 

But thou art he that brought me forth into life: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

English Revised Version: 

But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust when I was upon my mother's breasts.

Darby Bible Translation: 

But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.

Douay-Rheims Bible: 

For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.

Coverdale Bible: 

But thou art he that toke me out of my mothers wobe: thou wast my hope

American Standard Version: 

But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother's breasts.

Söz ID: 

14214

Bölüm No: 

22

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: