Kutsal Kitap

Türkçe: 

Üzerine sürekli bereket yağdırdın,Varlığınla onu sevince boğdun.

Arapça: 

‎لانك جعلته بركات الى الابد. تفرّحه ابتهاجا امامك‎.

İngilizce: 

For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.

Fransızca: 

Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.

Almanca: 

Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legest Lob und Schmuck auf ihn.

Rusça: 

(20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,

Young's Literal Translation: 

For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.

King James Bible: 

For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.

American King James Version: 

For you have made him most blessed for ever: you have made him exceeding glad with your countenance.

World English Bible: 

For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.

Webster Bible Translation: 

For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.

English Revised Version: 

For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence.

Darby Bible Translation: 

For thou hast made him to be blessings for ever; thou hast filled him with joy by thy countenance.

Douay-Rheims Bible: 

For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.

Coverdale Bible: 

For thou shalt geue him euerlastige felicite

American Standard Version: 

For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.

Söz ID: 

14198

Bölüm No: 

21

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: