Kutsal Kitap

Türkçe: 

Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı;RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.

Arapça: 

‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎.

İngilizce: 

They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

Fransızca: 

Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.

Almanca: 

Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

Rusça: 

(17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим;

Young's Literal Translation: 

They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.

King James Bible: 

They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

American King James Version: 

They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.

World English Bible: 

They cried, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn't answer them.

Webster Bible Translation: 

They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.

English Revised Version: 

They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.

Darby Bible Translation: 

They cried, and there was none to save; unto Jehovah, and he answered them not.

Douay-Rheims Bible: 

They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.

Coverdale Bible: 

They cried

American Standard Version: 

They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.

Söz ID: 

14160

Bölüm No: 

18

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

41

Söz Etiketi: