Kutsal Kitap

Türkçe: 

Geceye egemen olsun diye ayı ve yıldızları yaratana,

Arapça: 

‎القمر والكواكب لحكم الليل لان الى الابد رحمته‎.

İngilizce: 

The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

Fransızca: 

La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!

Almanca: 

den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich.

Rusça: 

(135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его;

Young's Literal Translation: 

The moon and stars to rule by night, For to the age is His kindness.

King James Bible: 

The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

American King James Version: 

The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever.

World English Bible: 

The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:

Webster Bible Translation: 

The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

English Revised Version: 

The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

Darby Bible Translation: 

The moon and stars for rule over the night, for his loving-kindness endureth for ever:

Douay-Rheims Bible: 

The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever.

Coverdale Bible: 

The Moone and the starres to gouerne the night

American Standard Version: 

The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever:

Söz ID: 

16206

Bölüm No: 

136

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: