Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB sürgünleri Siyona geri getirince,Rüya gibi geldi bize. Siyonu eski gönencine kavuşturunca".

Arapça: 

ترنيمة المصاعد‎. ‎عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين‎.

İngilizce: 

{A Song of degrees.} When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

Fransızca: 

Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

Almanca: 

Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.

Rusça: 

(125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:

Young's Literal Translation: 

A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers.

King James Bible: 

{A Song of degrees.} When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

American King James Version: 

When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

World English Bible: 

When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.

Webster Bible Translation: 

A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

English Revised Version: 

A Song of Ascents. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like unto them that dream.

Darby Bible Translation: 

{A Song of degrees.} When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.

Douay-Rheims Bible: 

When the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.

Coverdale Bible: 

When the LORDE turneth agayne ye captiuyte of Sion

American Standard Version: 

When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.

Söz ID: 

16117

Bölüm No: 

126

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

1

Söz Etiketi: