Bölüm 126

Arapça:

ترنيمة المصاعد‎. ‎عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين‎.

Türkçe:

RAB sürgünleri Siyona geri getirince,Rüya gibi geldi bize. Siyonu eski gönencine kavuşturunca".

İngilizce:

{A Song of degrees.} When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

Fransızca:

Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

Almanca:

Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.

Rusça:

(125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:

Arapça:

‎حينئذ امتلأت افواهنا ضحكا وألسنتنا ترنما. حينئذ قالوا بين الامم ان الرب قد عظّم العمل مع هؤلاء‏‎.

Türkçe:

Ağzımız gülüşlerle,Dilimiz sevinç çığlıklarıyla doldu."RAB onlar için büyük işler yaptı"Diye konuşuldu uluslar arasında.

İngilizce:

Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

Fransızca:

Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

Almanca:

Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan.

Rusça:

(125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!"

Arapça:

‎عظّم الرب العمل معنا وصرنا فرحين‎.

Türkçe:

RAB bizim için büyük işler yaptı,Sevinç doldu içimiz.

İngilizce:

The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

Fransızca:

L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

Almanca:

Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.

Rusça:

(125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.

Arapça:

‎اردد يا رب سبينا مثل السواقي في الجنوب‎.

Türkçe:

Ya RAB, eski gönencimize kavuştur bizi,Negevde suya kavuşan vadiler gibi.

İngilizce:

Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

Fransızca:

Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

Almanca:

HERR, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!

Rusça:

(125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.

Arapça:

‎الذين يزرعون بالدموع يحصدون بالابتهاج‎.

Türkçe:

Gözyaşları içinde ekenler,Sevinç çığlıklarıyla biçecek;

İngilizce:

They that sow in tears shall reap in joy.

Fransızca:

Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

Almanca:

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.

Rusça:

(125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.

Arapça:

‎الذاهب ذهابا بالبكاء حاملا مبذر الزرع مجيئا يجيء بالترنم حاملا حزمه

Türkçe:

Ağlayarak tohum çuvalını taşıyıp dolaşan,Sevinç çığlıkları atarak demetlerle dönecek.

İngilizce:

He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

Fransızca:

Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

Almanca:

Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

Rusça:

(125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.

Bölüm 126 beslemesine abone olun.