Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gözlerimi sana kaldırıyorum,Ey göklerde taht kuran!

Arapça: 

ترنيمة المصاعد‎. ‎اليك رفعت عينيّ يا ساكنا في السموات‎.

İngilizce: 

{A Song of degrees.} Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

Fransızca: 

Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

Almanca: 

Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.

Rusça: 

(122:1) Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!

Young's Literal Translation: 

A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.

King James Bible: 

{A Song of degrees.} Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

American King James Version: 

To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens.

World English Bible: 

To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.

Webster Bible Translation: 

A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens.

English Revised Version: 

A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.

Darby Bible Translation: 

{A Song of degrees.} Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

Douay-Rheims Bible: 

To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.

Coverdale Bible: 

Unto the lift I vp myne eyes

American Standard Version: 

Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.

Söz ID: 

16100

Bölüm No: 

123

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

1

Söz Etiketi: