Kutsal Kitap

Türkçe: 

Engini ona bir giysi gibi giydirdin,Sular dağların üzerinde durdu.

Arapça: 

‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.

İngilizce: 

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

Fransızca: 

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

Almanca: 

Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.

Rusça: 

(103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.

Young's Literal Translation: 

The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.

King James Bible: 

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

American King James Version: 

You covered it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

World English Bible: 

You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.

Webster Bible Translation: 

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

English Revised Version: 

Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.

Darby Bible Translation: 

Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:

Douay-Rheims Bible: 

The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.

Coverdale Bible: 

Thou couerest it with the depe like as with a garmet

American Standard Version: 

Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.

Söz ID: 

15578

Bölüm No: 

104

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: