Kutsal Kitap

Türkçe: 

Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.

Arapça: 

نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد

İngilizce: 

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

Fransızca: 

Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Almanca: 

Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.

Rusça: 

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

Young's Literal Translation: 

Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

King James Bible: 

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

American King James Version: 

Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

World English Bible: 

Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

Webster Bible Translation: 

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

English Revised Version: 

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

Darby Bible Translation: 

deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

Douay-Rheims Bible: 

Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.

Coverdale Bible: 

Saue thy self as a doo fro ye honde

American Standard Version: 

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , And as a bird from the hand of the fowler.

Söz ID: 

16546

Bölüm No: 

6

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

5