Kutsal Kitap

Türkçe: 

Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.

Arapça: 

لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.

İngilizce: 

Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

Fransızca: 

Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

Almanca: 

Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.

Rusça: 

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

Young's Literal Translation: 

Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

King James Bible: 

Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

American King James Version: 

Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.

World English Bible: 

Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.

Webster Bible Translation: 

Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.

English Revised Version: 

Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

Darby Bible Translation: 

Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;

Douay-Rheims Bible: 

Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:

Coverdale Bible: 

yt thou lust not after her beuty in thine herte

American Standard Version: 

Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.

Söz ID: 

16566

Bölüm No: 

6

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

25