Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bilge kişiyle davası olan ahmakKızar, alay eder ve rahat vermez.

Arapça: 

رجل حكيم ان حاكم رجلا احمق فان غضب وان ضحك فلا راحة.

İngilizce: 

If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

Fransızca: 

Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

Almanca: 

Wenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.

Rusça: 

Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, – не имеет покоя.

Young's Literal Translation: 

A wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest.

King James Bible: 

If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

American King James Version: 

If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

World English Bible: 

If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.

Webster Bible Translation: 

If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, there is no rest.

English Revised Version: 

If a wise man hath a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.

Darby Bible Translation: 

If a wise man contendeth with a fool, whether he rage or laugh, he hath no rest.

Douay-Rheims Bible: 

If a wise man contend with a fool, whether he be angry or laugh, he shall find no rest.

Coverdale Bible: 

Yf a wyse man go to lawe with a foole (whether he deale with him frendly or roughly) he getteth no rest.

American Standard Version: 

If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.

Söz ID: 

17234

Bölüm No: 

29

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

9