Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sözünü tartmadan konuşan birini tanıyor musun?Akılsızın durumu bile onunkinden daha umut vericidir.

Arapça: 

أرأيت انسان عجولا في كلامه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به.

İngilizce: 

Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

Fransızca: 

As-tu vu un homme irréfléchi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

Almanca: 

Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

Rusça: 

Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.

Young's Literal Translation: 

Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.

King James Bible: 

Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

American King James Version: 

See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

World English Bible: 

Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

Webster Bible Translation: 

Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

English Revised Version: 

Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

Darby Bible Translation: 

Hast thou seen a man hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

Douay-Rheims Bible: 

Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.

Coverdale Bible: 

Yf thou seyst a man that is haistie to speake vnaduysed

American Standard Version: 

Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.

Söz ID: 

17245

Bölüm No: 

29

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

20