Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.

Arapça: 

لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.

İngilizce: 

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

Fransızca: 

Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

Almanca: 

Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.

Rusça: 

Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Young's Literal Translation: 

Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

King James Bible: 

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

American King James Version: 

Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.

World English Bible: 

Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth.

Webster Bible Translation: 

Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

English Revised Version: 

Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

Darby Bible Translation: 

Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.

Douay-Rheims Bible: 

Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.

Coverdale Bible: 

Make not thy boost of tomorow

American Standard Version: 

Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.

Söz ID: 

17171

Bölüm No: 

27

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

1