Kutsal Kitap

Türkçe: 

Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.

Arapça: 

اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.

İngilizce: 

Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Fransızca: 

De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

Almanca: 

Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Rusça: 

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

Young's Literal Translation: 

Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.

King James Bible: 

Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

American King James Version: 

Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.

World English Bible: 

Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.

Webster Bible Translation: 

Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

English Revised Version: 

Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and hate thee.

Darby Bible Translation: 

Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.

Douay-Rheims Bible: 

Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.

Coverdale Bible: 

Withdrawe yi foote fro thy neghbours house

American Standard Version: 

Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.

Söz ID: 

17131

Bölüm No: 

25

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

17