Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.

Arapça: 

لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت.

İngilizce: 

Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

Fransızca: 

N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

Almanca: 

Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.

Rusça: 

Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

Young's Literal Translation: 

Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.

King James Bible: 

Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

American King James Version: 

Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.

World English Bible: 

Don't withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.

Webster Bible Translation: 

Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

English Revised Version: 

Withhold not correction from the child: for if thou beat him with the rod, he shall not die.

Darby Bible Translation: 

Withhold not correction from the child; for if thou beatest him with the rod, he shall not die:

Douay-Rheims Bible: 

Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.

Coverdale Bible: 

Witholde not correccion from ye childe

American Standard Version: 

Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.

Söz ID: 

17058

Bölüm No: 

23

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

13