Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.

Arapça: 

السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك.

İngilizce: 

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

Fransızca: 

Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Almanca: 

Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Rusça: 

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Young's Literal Translation: 

Better to sit on a corner of the roof, Than with a woman of contentions and a house of company.

King James Bible: 

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

American King James Version: 

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

World English Bible: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

Webster Bible Translation: 

It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.

English Revised Version: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

Darby Bible Translation: 

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

Douay-Rheims Bible: 

It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.

Coverdale Bible: 

It is better to dwell in a corner vnder ye house toppe

American Standard Version: 

It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.

Söz ID: 

16994

Bölüm No: 

21

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

9