Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir,Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.

Arapça: 

من يكدر بيته يرث الريح والغبي خادم لحكيم القلب.

İngilizce: 

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

Fransızca: 

Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.

Almanca: 

Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

Rusça: 

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.

Young's Literal Translation: 

Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant is the fool to the wise of heart.

King James Bible: 

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

American King James Version: 

He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

World English Bible: 

He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.

Webster Bible Translation: 

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

English Revised Version: 

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.

Darby Bible Translation: 

He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.

Douay-Rheims Bible: 

He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.

Coverdale Bible: 

Who so maketh disquyetnesse in his owne house

American Standard Version: 

He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.

Söz ID: 

16718

Bölüm No: 

11

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

29