Kutsal Kitap

Türkçe: 

Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer.Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.

Arapça: 

اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.

İngilizce: 

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Fransızca: 

Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

Almanca: 

Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

Rusça: 

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Young's Literal Translation: 

And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

King James Bible: 

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

American King James Version: 

And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.

World English Bible: 

but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.

Webster Bible Translation: 

And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

English Revised Version: 

And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.

Darby Bible Translation: 

And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

Douay-Rheims Bible: 

And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.

Coverdale Bible: 

Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude

American Standard Version: 

And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.

Söz ID: 

16419

Bölüm No: 

1

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

18